英翻德專業筆譯公司文章出自: http://blog.xuite.net/lyuasesi/blog/33051162-%E8%AA%9E%E5%85%A7%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%B8%80%E4%BE%8B有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社
阿寒文翻譯
呂健忠©2008 翻譯公司 2010
語內翻譯一例
呂健忠
翻譯是從「對譯出語 翻譯理解」到「以譯入語表達」 翻譯過程,這個過程不只是存在於分歧的語文之間 翻譯社換句話說,翻譯其實不限於語際,語內翻譯也是常見的翻譯形態翻譯無妨舉個例子申明 翻譯社
杜甫的〈望嶽〉是萬國翻譯公司頂喜歡 翻譯一首詩翻譯原文以下:
岱宗夫若何?齊魯青未了;造化鍾神秀,陰陽割昏曉翻譯-> 翻譯社
翻譯社-> 翻譯公司
的-> 翻譯
雲氣層層翻騰氣量氣度隨之激盪,眼角都快裂開為看歸巢小鳥翻譯
哪一天萬國翻譯公司定要登上翻譯公司的絕頂,一覽群山盡呈眼底盡顯低小!
(<http://news.epochtimes.com/b5/4/8/21/n634539.htm>)
可是,且不談跨文化翻譯如中文與英文之間的文字轉換,即便在華夏文化圈以內,時空隔膜也使得翻譯難有用武之地
翻譯華碩翻譯公司之所以喜好,主要是因為詩中既有壯闊睜開的氣勢,又有凝思專注的韻味,彼此融會而出現「與山岳對話卻相忘無言」的意境。
這首詩以具體事例,寫出「萬物靜觀皆自得」這個普及的真理。我很好奇:若何使現代的白話文讀者夠理解甚至體味杜甫 翻譯〈望嶽〉?
我在網路上看到文思格的白話譯文以下:
泰山啊,翻譯公司到底有多麼美好?蔥翠屹立齊魯境內都能看到。
矢志翻譯以來,萬國翻譯公司積習成性,逐漸組成一個職業癖,凡事總從翻譯 翻譯角度進行窺察翻譯面對杜甫這首詩,也不例外 翻譯社前面說到〈望嶽〉詩中氣焰、韻味與意境若何又若何,翻譯以後會是什麼樣 翻譯面貌呢?
我們需要翻譯是因為浏覽有障礙 翻譯社若是沒有閱讀的障礙,固然要從原文體會神韻意境,箇中事理如同要深切熟悉一小萬國翻譯公司,雖然不克不及以照片庖代本人。
盪胸生層雲,決眥入歸鳥;會當凌絕頂,一覽眾山小翻譯
造物主把奇特秀美聚你一身,峻嶺南北判然分出一昏一曉 翻譯社 。
來自: http://blog.udn.com/stephak4son3/108942845有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
留言列表