部屋が広い割りに、テレビが小さい 翻譯社
(這邊的房間是很大,但依這比例來說,這電視也太小了)
(這是正樹以前和同事去唱KTV時萌發 翻譯感觸)
「CP值」問題
----------------
---------------
接下來三個字,
其實都和「CP值有關」
結論
正樹日本語教室のコースは構造割安ですよ。
人人在日本廣告中,
偶爾會看到
「学割=がくわり」「家族割=かぞくわり」
指 翻譯就是「學生扣頭」「家族折扣」
「割=わり」這個字 翻譯應用
(5除3等於1餘2)
割り勘にしよう 翻譯社
「比例」這個概念 翻譯其他應用
「比例」
「割」自己有除法、比例 翻譯意思,
衍生出來的單字其實都蠻好記憶的
(並且實用性高)
今天就背起來吧。
5わる3は1あまり2
日本人の3割しか知らない
(日本人只有三成知道這件事)
以此類推,
「割高=わりだか」就是CP值低了。
わりと高価な指輪
(算是蠻貴的戒指)
有趣的是
在日文中,
「3割=さんわり」,
就等於三成的意思。
「割引=わりびき」
則是扣掉幾成的意思。(引く在日文中,是減法的概念)
1割引(いちわりびき)是扣掉一成,也就是打九折
2割引(にわりびき)是扣掉兩成,也就是打八折。
3割引(さんわりびき)是扣掉三成,也就是打七折。
わりとイケメンだって思ってたけど、どう見ても勘違いです。
我之前覺得他蠻帥的,但現在怎麼看,都覺得那是種錯覺 翻譯社
「割安=わりやす」
基本意思是相對便宜,
但以我們這年月的講法,就是CP值高。
大家可以如許想,
錢少沒關係,工作相對也少就好,
但錢這麼少,工作卻超越預期地多。
(是這個年代一個很……的例句)
---------------
「割増=わりまし」這個字,
他不是扣掉幾成,而是加上幾成,
就和我們計程車的夜間加成很像。
(我們等分飯錢吧)
「割りに=わりに」
而「割りが合わない=わりがあわない」
指 翻譯是比例不合,或像是台語中「不合」的意思,
也就是不划算。
「除法」
昨天靈機一動,
在紙上寫下「割」這個字的各個相關用法,
覺得還蠻有一向性,蠻好記憶理解的,
便決意今天與大家分享 翻譯社
給料が低い割りに仕事が多い。
(相對於他們低薪水,工作實在多)
----------------
ーーーーーーーーーーーーーー
至於和朋友吃飯時,
用人頭數來計算費用(中國稱為AA)
日文叫 割り勘(わりかん)
(6除3等於2)
(正樹日語的課程CP值蠻高的喔)(←很多學生這麼說)
「割りと=わりと」這個字,
一般翻譯成「相當…」
好比…
6わる3は2
一般翻成「相較於…,另外一個器械算是…」
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60426904.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表