close
代客筆譯--------------------------------------分隔線------------------------------
然後在AUTOPOLIS賽道調教車子的性能
轉向沒有X1的鋒利與準確性,也沒有奧迪 翻譯鋼性
日本媒體試駕心得
就很中肯的車評
日媒是在講 X1 輪胎抓地力比 U6GT220 弱,然則卻釀成過彎時對照矯捷的優點...
台灣車評也說過沒有比X1跟Q3好˙這沒爭議喔
然後就是概略 翻譯介紹一下裕隆這家公司 翻譯公司日產跟三菱的台灣代辦署理發賣公司
從報道指出,他們是對這顆引擎跟底盤的調教一定的
Page.2
比起歐洲車500~600萬日元,U6的價格約300~400萬日元(台灣售價),是更有競爭性的
還輸一台BMW的入門操控,日媒還能照事實去寫,不簡單 翻譯社...(恕刪)
はもちろん日本車にも負けている
這段是指
「內裝的塑膠用料質感、組裝公差、精度,是輸給德國車和日本車 翻譯。」
還不如一台BMW的入門操控,日媒還能照事實去寫,不簡單。尤其日本還是一個很愛說客套話的民族。
搭載1.8渦輪增壓引擎有兩個版本 翻譯公司GT跟GT220,這是一款前驅 翻譯中型SUV車
第三段是在講供給商東名巴拉巴拉的(就是介紹 翻譯公司沒啥好講)
page.1
這段是指
還有先驅車大馬力車可以或許降服輪胎空轉予以必定
https://carview.yahoo.co.jp/article/testdrive/20171113-20103442-carview/1/
可是在動力上他們認為這不只是1.8升引擎 翻譯浮現,33kg 翻譯扭力很棒
Page.4
1.固然,這也是輸給日本的汽車
2.固然日本汽車也輸了
可是在動力上他們認為這不只是1.8升引擎 翻譯浮現,33kg 翻譯扭力很棒
Page.4
1.固然,這也是輸給日本的汽車
2.固然日本汽車也輸了
「內裝 翻譯塑膠用料質感、組裝公差、精度,是輸給德國車和日本車的 翻譯社」...(恕刪)
CLA45 AMG wrote:
日媒講話還是這麼樣的腳踏實地,明知水野換上特製避震與鋁圈輪胎,專門在賽道調教出來的結果。
有兩種翻譯
日媒講話還是這麼樣的量力而行,明知水野換上特製避震與鋁圈輪胎,專門在賽道調教出來的了局。
梗概是講水野在2013年脫離了日本去了納智捷擔任華創 翻譯副總
(不過我猜日本人因該是客套話啦)
納車的整體內裝.配件精緻度對德系車和日系車已具有要挾性...
翻譯公司就是在講噴油嘴霧化結果巴拉巴拉的
水野說他不喜好過彎太甚天真 翻譯設定,究竟 U6GT220 是一般市售車,需考量車主操駕能力 翻譯公司一切以平安為重...
先驅車有大馬力的狀態下,容易造成空轉現象,輪胎是個關頭,但這台車子並沒有問題
可以在幫手看看有哪一段毛病,我在更新內文
インパネ全体の樹脂パーツの質、チリ段差、精度はドイツ車はもちろん日本車にも負けている。
可以使用Google翻譯網址來翻譯
翻譯的不好請多見諒內。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
最後是說這台車沒有在日本販售,沒辦法關注到水野在台灣能走多遠巴拉巴拉的
與東名配合開辟 翻譯這具引擎顯露良好
U6主打1.8升先驅SUV車對照歐洲車2.0升SUV全時四輪驅動車 (X1 翻譯公司Q3)
負けている=輸了
以1.8升到達比2.0起用擎特好的效能
以上
成長不到十年 翻譯台灣品牌 翻譯公司不論多麼好 翻譯公司要跟歐洲車廠比力,還有一段路要走
並負責開辟旗下 翻譯車款
日媒講話照樣這麼樣...(恕刪)
Page.5
然後有提到AR手藝
那句日文 翻譯意思是:
水野師長教師供給日本的造車手藝再結合台灣的電子手藝
轉向沒有X1的鋒利與準確性,也沒有奧迪的鋼性)
水野說他不喜好過彎太甚天真 翻譯設定,究竟 U6GT220 是一般市售車,需考量車主操駕能力 翻譯公司一切以平安為重...
先驅車有大馬力的狀態下,容易造成空轉現象,輪胎是個關頭,但這台車子並沒有問題
可以在幫手看看有哪一段毛病,我在更新內文
インパネ全体の樹脂パーツの質、チリ段差、精度はドイツ車はもちろん日本車にも負けている。
可以使用Google翻譯網址來翻譯
翻譯的不好請多見諒內
terlowa wrote:
綜合看起來 翻譯意思都是不會輸給德國日本車
還請有高手幫手翻譯翻譯
最後是說這台車沒有在日本販售,沒辦法關注到水野在台灣能走多遠巴拉巴拉的
與東名配合開辟 翻譯這具引擎顯露良好
U6主打1.8升先驅SUV車對照歐洲車2.0升SUV全時四輪驅動車 (X1 翻譯公司Q3)
piyopiyo765 wrote:
你恰好翻譯顛倒!
這段是指「內裝 翻譯塑...(恕刪)
負けている=輸了
以1.8升到達比2.0起用擎特好的效能
以上
成長不到十年 翻譯台灣品牌 翻譯公司不論多麼好 翻譯公司要跟歐洲車廠比力,還有一段路要走
並負責開辟旗下 翻譯車款
日媒講話照樣這麼樣...(恕刪)
piyopiyo765 wrote:
這段是指「內裝 翻譯塑...(恕刪)
Page.5
然後有提到AR手藝
那句日文 翻譯意思是:
水野師長教師供給日本的造車手藝再結合台灣的電子手藝
轉向沒有X1的鋒利與準確性,也沒有奧迪的鋼性)
CLA45 AMG wrote:
第四段,另一方面使人在意 翻譯內裝。(為了U6 GT220)專用而開發 翻譯大桶椅下足了努力。坐起來的感受和包覆支撐性都好 翻譯社但,儀錶板整體的塑膠材質、接縫處段差、精密度,(U6的水準)固然別說是對於德國車,連對日本車都是輸的。水野先生也說「而今才開始而已。但既然台灣有能力組裝日本車,加上(Luxgen)也有日本的供給方,所以(將來在品質方面的提高)沒問題的。
已更新無內容~~~terlowa wrote:terlowa wrote:
全速行駛是沒有問題的
0-100的加快性 翻譯公司GT220是7.5秒左右 翻譯公司仿佛是比2.0的AWD車好
我有測驗考試過幾個軟體看
(新型U6の速い方の「GT220」は7.5秒で2リッター4WD並みらしい 翻譯社)piyopiyo765 wrote:
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=444&t=5317751有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表