這個句子先背起來吧,以後我會找機會說明文法的。
別的需要善後 翻譯器械包羅
この文は覚えておきましょう 翻譯社いつか文法を説明しますから。
聞きたいことを書いておく。
我要把想問的工作先寫下來。
(「與律師開會」只放在心裡,沒講出來)
吃完飯後,請拿抹布把桌子擦一遍。
措置: 吃過飯後,記得將桌子擦「好」
那分資料先擺著(我待會才會看,而今沒法處置)
会議の後、ホワイトボートを消しておいてください。
(開完會後,請擦一下白板)
通常在某些事情還無法處置懲罰,
或是待會還會利用的時刻,
我們會請別人維持原狀。
(或讓事物維持在某個狀況)
譬喻說…
~ておく 翻譯用法
------------------------------------------
弁護士と打ち合わせる前に、聞きたいことを書いといてくださいね。
和律師開會前,先把想問的工作寫下來吧 翻譯社
(建議別人)
-------------------
テレビは消さないでおいてください。
ニュースを聞いていますから 翻譯社
「準備」
帰るとき、机をすこし片付けておきます 翻譯社
(我下班前,都會清算一下辦公桌)
其實概念很簡單,
就是假如有兩件要做的事,A和B。
要先做A再做B 翻譯社
(又或在做A的時候,心裡想的是B)
那就能夠用這個句型。
這件事我們先棄捐不要接洽吧(臨時無法處理)
1. 買貴 翻譯東西時,我會先上網看一下行情 (相場(そうば)をチェックする)
2. 我會在上課之後,將筆記的內容重新整理一遍。(内容(ないよう) まとめる)
3. 市區欠好泊車,我們車子就先停在這裡吧。(富貴街(はんかがい)
4. 出國觀光前,我會先將部落格的文章寫好。(記事(きじ)を書く)
5. 不只是活動前,活動事後也要做一下拉筋。(~だけではなく、ストレッチ)
6. 這些肉還用不到,先放冰箱吧 翻譯社
----------------------------------
翻譯練習:
舉例來講,寫好要問的事項→ 與律師開會
就天然而然可以用「~ておく」這個句型 翻譯社
而且按照角度不同,還有分歧的說法。
↑ 這其實也是日文說法,
比力天然的中文會說成「依樣葫蘆」
食事の後、雑巾(ぞうきん)でテーブルを拭(ふ)いておいてください。
(一般很可能會忘掉加「おいて」)
この件は置いときましょう。
具體分述以下:
電視不要關,我有在聽新聞。
「措置」or「善後」
假如我們今天在寫食譜,
教他人做一道菜 翻譯社
其中得先將高麗菜切絲,
那也吻合我先前說的,兩件事情的概念:
前次 翻譯阿誰1~50課て形列表中,
「~ておく」的後面寫著:(準備/措置/放置)
講得好像很堅苦,
說穿了梗概是下面的意思…
放置: 這分文件先放在這邊,「我待會再看」 翻譯社
所以我們就能夠說
「措置」這個詞來自於日文,
相對應 翻譯中文概念是「善後」。
要用「おいて」的緣由,
是因為這是一種善後,或說是保持 翻譯行為。
某方面來講,
也能夠說是前面 翻譯誰人「準備」的延升,
因為我們「為了下次利用」做準備。
その資料はおいといてください。(おいといて=置いておいて)
キャベツを千切(せんぎ)りにしておいてください。
歧說:
準備: 「先」做好某事
人と約束したら、すぐ手帳にメモした方がいいですよ。
(和人家做了什麼商定,照樣即刻記在記事本裡對照好 翻譯社)
「放置」
高麗菜切絲 → 做某道摒擋
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/22117884.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表