close

執照翻譯

 

這個句子先背起來吧,以後我會找機會說明文法的。

別的需要善後 翻譯器械包羅

 

この文は覚えておきましょう 翻譯社いつか文法を説明しますから。

聞きたいことを書いておく。
我要把想問的工作先寫下來。
(「與律師開會」只放在心裡,沒講出來)

吃完飯後,請拿抹布把桌子擦一遍。

措置: 吃過飯後,記得將桌子擦「好」

那分資料先擺著(我待會才會看,而今沒法處置)

会議の後、ホワイトボートを消しておいてください。
開完會後,請擦一下白板)

通常在某些事情還無法處置懲罰,
或是待會還會利用的時刻,
我們會請別人維持原狀。
(或讓事物維持在某個狀況)
譬喻說…

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

~ておく 翻譯用法

------------------------------------------

弁護士と打ち合わせる前に、聞きたいことを書いといてくださいね。
和律師開會前,先把想問的工作寫下來吧 翻譯社
(建議別人)

-------------------

テレビは消さないでおいてください。
ニュースを聞いていますから 翻譯社

「準備」

帰るとき、机をすこし片付けておきます 翻譯社
(我下班前,都會清算一下辦公桌)

其實概念很簡單,
就是假如有兩件要做的事,A和B。
要先做A再做B 翻譯社
(又或在做A的時候,心裡想的是B)
那就能夠用這個句型。

這件事我們先棄捐不要接洽吧(臨時無法處理)

1.          買貴 翻譯東西時,我會先上網看一下行情 相場(そうば)をチェックする)

2.          我會在上課之後,將筆記的內容重新整理一遍。(内容(ないよう) まとめる)

3.          市區欠好泊車,我們車子就先停在這裡吧。(富貴街(はんかがい)

4.          出國觀光前,我會先將部落格的文章寫好。記事(きじ)を書く)

5.          不只是活動前,活動事後也要做一下拉筋。(~だけではなく、ストレッチ)

6.          這些肉還用不到,先放冰箱吧 翻譯社

 

 

 

----------------------------------

翻譯練習:

舉例來講,寫好要問的事項→ 與律師開會
就天然而然可以用「~ておく」這個句型 翻譯社
而且按照角度不同,還有分歧的說法。

↑ 這其實也是日文說法,
比力天然的中文會說成「依樣葫蘆」

食事の後、雑巾(ぞうきん)でテーブルを拭(ふ)いておいてください。
(一般很可能會忘掉加「おいて」)

この件は置いときましょう。

 

具體分述以下:

電視不要關,我有在聽新聞。

「措置」or「善後」

假如我們今天在寫食譜,
教他人做一道菜 翻譯社
其中得先將高麗菜切絲,
那也吻合我先前說的,兩件事情的概念:

前次 翻譯阿誰150形列表中,
~ておく」的後面寫著:(準備/措置/放置)
講得好像很堅苦,
說穿了梗概是下面的意思…

放置:    這分文件先放在這邊,「我待會再看」 翻譯社

所以我們就能夠說

 

「措置」這個詞來自於日文,
相對應 翻譯中文概念是「善後」。

要用「おいて」的緣由,
是因為這是一種善後,或說是保持 翻譯行為。
某方面來講,
也能夠說是前面 翻譯誰人「準備」的延升,
因為我們「為了下次利用」做準備。

その資料はおいといてください。(おいといて=置いておいて)

キャベツを千切(せんぎ)りにしておいてください。

歧說:

和前面的「準備」比力分歧 翻譯是,
「善後」通常用在某件工作竣事以後 翻譯社

"65306", {});

準備: 「先」做好某事

人と約束したら、すぐ手帳にメモした方がいいですよ。
(和人家做了什麼商定,照樣即刻記在記事本裡對照好 翻譯社

「放置」

 

高麗菜切絲 → 做某道摒擋



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/22117884.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()