But you close your windows when wind blows...
當英語趕上漢語,就知道漢語有多強大了!!!
戀雨卻怕繡衣濕,喜日傾向樹下倚。
子言偕老,吾所畏之。
在這小我人學英語 翻譯時期,各人仿佛都快忘了,中文有多美多壯大!
你說軟風輕拂,醉臥思量;
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗 翻譯社
你說春景爛漫,綠袖紅香;
君樂晝兮林蔽日,
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
You say that you love rain 翻譯公司
夏季微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
子言慕雨,啟傘避之 翻譯社
You say that you love the wind,
不知道這世界上是否還有第二種說話能像漢語這樣,具有如斯美的韻律。
You say that you love me too...
子言好陽,尋蔭拒之。
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你討情絲柔腸,如何相忘;
風來掩窗扉,葉公驚龍王 翻譯社
子言喜風,闔戶離之 翻譯社
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦 翻譯社
你說你喜好陽光,但當陽光播撒的時刻,你卻躲在陰涼之地;。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
來自:bosndong > 《詩詞》
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你知道一首英文詩翻譯成中文今後有多美嗎?
君樂雨兮啟傘枝,
我害怕你對我也是如斯之愛。
君樂吾兮吾心噬 翻譯社
This is why I am afraid;
片言只語短,相思繾倦長。
but you open your umbrella when it rains...
子言慕雨,啟傘避之。
我卻眼波微轉,兀自成霜。
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
欲風總把綺窗關,叫奴若何心付伊。
郎君說愛我,不敢細考慮。
君樂風兮欄帳起,
你說煙雨微芒,蘭亭了望;
這裡有一段英文的詩歌,有人用中文翻譯了一下,成效所有人都驚呆了!!!
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
你說你喜歡雨,可是下雨的時候你卻撐開了傘;
http://www.360doc.com/content/15/1218/14/19742182_521295508.shtml
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/posntung/blog/366478238-%E4%BD%A0%E7%9F%A5%E9%81%93%E4%B8%80%E9%A6%96%E8有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表