close

羅曼什語翻譯

But you close your windows when wind blows...

當英語趕上漢語,就知道漢語有多強大了!

七律壓軸版:

 

戀雨卻怕繡衣濕,喜日傾向樹下倚。

子言偕老,吾所畏之。

 

在這小我人學英語 翻譯時期,各人仿佛都快忘了,中文有多美多壯大!

 

 

你說軟風輕拂,醉臥思量;

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗 翻譯社

離騷版:
英文原文:
詩經版:

你說春景爛漫,綠袖紅香;

 

君樂晝兮林蔽日,

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

You say that you love rain 翻譯公司

相幹圖片

 

七言絕句版:

 

夏季微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

子言慕雨,啟傘避之 翻譯社

 

You say that you love the wind,

 

不知道這世界上是否還有第二種說話能像漢語這樣,具有如斯美的韻律。

You say that you love me too...

 

子言好陽,尋蔭拒之。

 

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你討情絲柔腸,如何相忘;

風來掩窗扉,葉公驚龍王 翻譯社

你說你喜好風,但清風劈面 翻譯時刻,你卻關上了窗戶 翻譯社

 

子言喜風,闔戶離之 翻譯社

普通翻譯版:

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦 翻譯社

你說你喜好陽光,但當陽光播撒的時刻,你卻躲在陰涼之地;。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 


來自:bosndong  >  《詩詞》

 

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你知道一首英文詩翻譯成中文今後有多美嗎?

文藝版:

君樂雨兮啟傘枝,

我害怕你對我也是如斯之愛。

君樂吾兮吾心噬 翻譯社

 

五言詩版:

 

This is why I am afraid;

片言只語短,相思繾倦長。

 

but you open your umbrella when it rains...

 

子言慕雨,啟傘避之。

我卻眼波微轉,兀自成霜。

 

 

 

 

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

欲風總把綺窗關,叫奴若何心付伊。

 

郎君說愛我,不敢細考慮。

 

 

 

君樂風兮欄帳起,

你說煙雨微芒,蘭亭了望;

 

 

 

這裡有一段英文的詩歌,有人用中文翻譯了一下,成效所有人都驚呆了!

You say that you love the sun,

 

but you find a shadow spot when the sun shines...

你說你喜歡雨,可是下雨的時候你卻撐開了傘;

http://www.360doc.com/content/15/1218/14/19742182_521295508.shtml

 

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/posntung/blog/366478238-%E4%BD%A0%E7%9F%A5%E9%81%93%E4%B8%80%E9%A6%96%E8有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 keno1wsj7q4y2 的頭像
    keno1wsj7q4y2

    glenhansetjxn

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()