close
英語口譯薪水我一向以為是 Sci...(恕刪)
(例如信義區),區的名字叫做"科學工業園"!! 也太扯了吧~~
roger6515 wrote:
如許翻或許對照好?
之前看到都是science park
看來我要去重建英文了.....
標示牌上的拼音再翻回中文釀成"科學工業園"區...釀成是有個區
樓主那標示牌已不是用拼音還是英文 翻譯問題了 翻譯公司 是全部錯的離譜...
怎麼沒印象是如許翻阿 太誇大了
我只覺得高公局的路標越改越爛
這意思是指在竹科工作的大陸人比台灣人多是嗎?
1. 大陸人比歐佳人士多啦!!!
2. 同一啦!!!
這意思是指在竹科工作的大陸人比台灣人多是嗎?
1. 大陸人比歐佳人士多啦!!!
2. 同一啦!!!
我一向以為是 Science Industrial Park 之類 翻譯...
有一點balance,我是指擺爛死.
換個拼音法就看不懂了...
Hsiuan wrote:Hsiuan wrote:
所以改用拼音
樓下?
去新竹科學工業園區 翻譯官網看,寫的是Hsinchu Science Park.
我這邊有一個招牌: 寫"往北""往南" 應當是 TO North 或者是 go north
Science Industrial Park 之類 翻譯
我這邊有一個招牌: 寫"往北""往南" 應當是 TO North 或者是 go north
Science Industrial Park 之類 翻譯
Hsiuan wrote:
這意思是指在竹科工作...(恕刪)Hsiuan wrote:Hsiuan wrote:
這樣子的英文翻釋怪怪的 翻譯公司最少沒照片那麼怪就是了..
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2222331有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表