close

阿美尼亞語翻譯

一人(ひとり)たどれば 草笛(くさぶえ)千曲川上 若是一小我獨自追尋
()いろ哀(かな)しき 千曲川(ちくまがわ)憂傷的牧笛音色
よせるさざ波(なみ) くれゆく岸(きし) 漣漪水波 湧近黃昏的河岸
(さと)の灯()ともる 信濃(しなの)の旅路(たび)
信濃的旅途 故裏的燈火已點亮

原唱五木ひろし

日文進修

作曲:猪俣公章

流れ=下一段動詞的流れるる直接刪掉成中止形,以當做名詞=飄流;浮かべて=下一段動詞的浮かべるる直接刪掉+成連用形=浮上來;泣いた=五段活用動詞之第三段く,改第二段き+成過去式的,因拗口欠好唸之故,日文在此規定要音便成泣いた=哭過;忘れな草=下一段動詞的忘れるる直接刪掉++=勿無私草な為ない之意;かえらぬ=帰るらぬ;想い出させる=想い出す五段活用動詞的語尾第三段改第一段的+使役助動詞させる,然後させる又簡化成=令人回想起;いずこか=何処+=何處呢;煙りた=る五段活用動詞的語尾第三段改第二段的+成曩昔式=起煙霧;なびく=靡く=飄蕩;呼べど=下一段動詞的呼べるる直接刪掉成中止形+=每當呼叫招呼時;すすき==蘆葦;たどれば=辿五段活用動詞的語尾第三段改第四段的+ば以構成前提形=追尋的話;くれゆく=暮れ行く=漸近傍晚

作詞:山口洋子 

明日(あす)はいずこか浮()き雲(くも)飄浮的雲  明日在何處
(けむ)りたなびく 浅間山(あさまやま)浅間山煙霧繚繞飄蕩
()べどはるかに (みやこ)は遠(とお)每當呼喊時 遙遠的都會已漸行漸遠
(あき)の風(かぜ)() すすきの径(みち)金風抽豐吹起 蘆葦的小徑

第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱)natsumerokaraokeさん

千曲川

(みず)の流(なが)れに (はな)びらを在河水中漂流的花辦
そっと浮()かべて ()いたひと暗暗地浮上來 抽泣的人兒
(わす)れな草(くさ) かえらぬ恋(こい)信濃的觀光喔 勿忘
華碩翻譯公司
(おも)い出()させる 信濃(しなの)の旅(たび)讓人回想起 逝去的愛情

刊行:1975

第一影片(五木ひろし演)供給者:Hisaki TVさん

    本曲還有國語翻唱曲心影流經新潟縣及長野縣的一級河川之信濃川在長野縣境內部份叫千曲川本曲第二影片為純卡拉OK伴唱翻譯

 

    日文:旅路音唸成たびじ但在歌詞裏採用たび是為了合營旋律拍子;煙りた=應為促音便的煙った;何況煙りたなびく也應當是『煙りなびく』才對多是為配合拍子吧!

翻譯:林技師

千曲川(ちくまがわ)

 

五木ひろし日文演歌千曲川千曲川+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習



本文來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/204624659-%E4%BA%94%E6%9C%A8%E3%81%B2%E3%82%8D%E3%81%97%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    keno1wsj7q4y2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()