一人(ひとり)たどれば 草笛(くさぶえ)の千曲川上 若是一小我獨自追尋
音(ね)いろ哀(かな)しき 千曲川(ちくまがわ)憂傷的牧笛音色
よせるさざ波(なみ) くれゆく岸(きし)に 漣漪水波 湧近黃昏的河岸
里(さと)の灯(ひ)ともる 信濃(しなの)の旅路(たび)よ信濃的旅途 故裏的燈火已點亮
原唱:五木ひろし
作曲:猪俣公章
流れ=下一段動詞的流れる,る直接刪掉成中止形,以當做名詞=飄流;浮かべて=下一段動詞的浮かべる,る直接刪掉+て成連用形=浮上來;泣いた=泣く五段活用動詞之第三段く,改第二段き+た成過去式的泣きた,因拗口欠好唸之故,日文在此規定要い音便成泣いた=哭過;忘れな草=下一段動詞的忘れる,る直接刪掉+な+草=勿無私草,な為ない之意;かえらぬ=帰るらぬ;想い出させる=想い出す五段活用動詞的語尾第三段す改第一段的さ+使役助動詞させる,然後させる又簡化成せる=令人回想起;いずこか=何処+か=何處呢;煙りた=煙る五段活用動詞的語尾第三段る改第二段的り+た成曩昔式=起煙霧;なびく=靡く=飄蕩;呼べど=下一段動詞的呼べる,る直接刪掉成中止形+度=每當呼叫招呼時;すすき=薄=蘆葦;たどれば=辿る五段活用動詞的語尾第三段る改第四段的れ+ば以構成前提形=追尋的話;くれゆく=暮れ行く=漸近傍晚
作詞:山口洋子
明日(あす)はいずこか浮(う)き雲(くも)に飄浮的雲 明日在何處呢
煙(けむ)りたなびく 浅間山(あさまやま)浅間山煙霧繚繞飄蕩
呼(よ)べどはるかに 都(みやこ)は遠(とお)く每當呼喊時 遙遠的都會已漸行漸遠
秋(あき)の風(かぜ)立(た)つ すすきの径(みち)よ金風抽豐吹起 蘆葦的小徑喔
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):natsumerokaraokeさん
千曲川
水(みず)の流(なが)れに 花(はな)びらを在河水中漂流的花辦
そっと浮(う)かべて 泣(な)いたひと暗暗地浮上來 抽泣的人兒
忘(わす)れな草(くさ)に かえらぬ恋(こい)を信濃的觀光喔 勿忘華碩翻譯公司草
想(おも)い出(だ)させる 信濃(しなの)の旅(たび)よ讓人回想起 逝去的愛情
刊行:1975年
第一影片(五木ひろし演唱)供給者:Hisaki TVさん
本曲還有國語翻唱曲心影,流經新潟縣及長野縣的一級河川之信濃川,在長野縣境內部份叫千曲川,第二影片為純卡拉OK伴唱翻譯
日文:旅路音唸成たびじ,但在歌詞裏採用たび是為了合營旋律拍子;煙りた=應為促音便的煙った;何況煙りたなびく也應當是『煙りなびく』才對,多是為配合拍子吧!
翻譯:林技師
千曲川(ちくまがわ)
五木ひろし的日文演歌─千曲川─千曲川
本文來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/204624659-%E4%BA%94%E6%9C%A8%E3%81%B2%E3%82%8D%E3%81%97%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表